Machine Translation Post-Editing (MTPE) is the process of reviewing and improving machine-generated translations to ensure they are accurate, fluent, and natural for the target audience. While machine translation (MT) tools like Google Translate, DeepL, and Microsoft Translator have made significant advancements, they often still produce translations that need refinement. Post-editing focuses on enhancing these translations, addressing issues such as incorrect grammar, awkward phrasing, and contextual misunderstandings.
Benefits of Machine Translation Post-Editing:
Machine translation speeds up the translation process, and post-editing refines the output quickly, making it suitable for time-sensitive projects.
While human translation can be expensive, machine translation combined with post-editing offers a more affordable solution without sacrificing too much quality.
For large projects (e.g., websites, product manuals, or software localization), machine translation and post-editing enable the handling of massive amounts of content efficiently.
Machine translation tools can maintain consistency in terminology across large volumes of text, and post-editing ensures that the final output is consistent with the brand’s voice and message.
Tools for Machine Translation Post-Editing:
Many CAT tools have built-in support for MT and post-editing, such as SDL Trados Studio, MemoQ, Wordfast, and MateCat.
Tools like XTM Cloud or Verifika help ensure that translations meet quality standards, checking for errors such as inconsistencies or missing words.
Gengo and Unbabel are platforms that offer machine translation with post-editing as part of their services, making it easier to manage MT and post-editing workflows.